Mataburros.

No, un mataburros no es ningún mejunje alcohólico de pueblos del norte. No, tampoco es una angosta carretera del sur. Si el español es el idioma materno de más de 427 millones de personas, es normal que a  lo ancho y largo de la geografía nos encontremos con palabras bizarras. Palabras con significados llenos de... Leer más →

Anuncios

Histerectomia

Histerectomia: extirpación total o parcial del útero. El nombre se debe a que durante décadas está extirpación se realizó para solucionar epilepsia, enfermedad de nervios o falsas enfermedades psicólogos como la histeria.

Płatność: de donde viene el verbo.

Me pierden las palabras. Es un hecho que cualquiera que haya seguido la evolución de esto blog se ha percatado. Me gusta investigar palabras que no existen en español; o el origen de las que acostumbramos a usar en castellano. Y es que las palabras cuentan más de lo que pensamos. Hablamos en x lengua... Leer más →

Landline/ Línea de tierra.

Lo que más me gusta del inglés, bueno lo segundo que más me gusta después de que no conjuguen los verbos, es la lógica tienen para crear palabras. Landline es una palabra compuesta que literalmente vendría a ser algo como "Línea a tierra" o "conexión con la tierra". ¿Parece que no tiene sentido? Pues parece... Leer más →

To have a green finger// Tener dedos verdes

Este año me he dado cuenta de una tontería, en el fondo España no se diferencia tanto de Alemania, ni Alemania de Inglaterra. ¿Como he llegado a esta conclusión? Porque al convivir con gente de toda Europa me he dado cuenta de que compartimos refranero. Bueno, vale. Tal vez a ellos no valga más un... Leer más →

Torschlusspanik

A tu edad no deberías… - http://wp.me/p4AntI-JQ A raíz de esta maravillosa entrada de Espido Freire sobre la edad, los pre y perjuicios sobre lo que se supone que un número te obliga o prohíbe hacer me acordé de una palabra. Torschlusspanik. Torschlusspanik es una palabra alemana que hace referencia al miedo a perder oportunidades... Leer más →

Niemiecki

Niemiecki es alemán en polaco. Pero también es una pequeña lección de historia. Cuando los alemanes de la zona que limita con Polonia pasaban a este país para negociar, no hablaban polaco y repetían sin parar: Nie mówię. (No hablo)  Y de esa socorrida frase nació el gentilicio compuesto por Nie (no) miecki(recuerdos al verbo hablar)... Leer más →

Fika

Me pesan los ojos y me duelen las piernas pero todavía me queda poner la secadora antes de meterme en mi cama. He pasado tres días más al norte de mi norte, en Estocolmo. La capital del diseño y del buen rollo de Suecia. Y aquí he aprendido varias cosas; entre ellas que me declaro... Leer más →

Tsundoku

Desde hoy al verano voy a intentar enseñaros una palabra o un color nuevo cada semana. La primera de esta tanda de cultorización es: Tsundoku es un término japones que se usa para describir la acción de comprar un libro y dejarlo olvidado en una estantería de nuestra casa. Es curioso que el español no... Leer más →

Sitio web ofrecido por WordPress.com.

Subir ↑